Tatjana Heckmann – Sworn translator

I studied at the renowned Institute for Translation and Interpreting at the University of Heidelberg, which was founded back in 1929 and was the first of its kind in Europe. As a sworn translator, appointed and accredited by the Local Court of Hannover (Lower Saxony), I am authorized to certify all my translations for official use.

A master degree in English and Italian not only taught me the theoretical principles of linguistics but also gave me in-depth subject expertise in technical and legal matters.I have been working as a technical translator for 25 years and have been able to continuously expand my language and specialist knowledge during this time. Both in everyday life as a translator and in the form of consistent further training. 

I regularly attend seminars and workshops held by my professional association to consistently enhance my expertise. My focus is on the areas of mechanical and plant engineering. In addition, I read technical books in my working languages to keep up to date with current developments.

Master Degree – University of Heidelberg

Language and culture

Mastery of the working languages and knowledge of the cultural, specific characteristics of a country are part of the tools of the trade of all good translators. Only a 360° view for a country and its people, its language and culture, as well as an unwavering interest in the current developments of the countries in which the working languages are spoken, make it possible to understand the context and to translate the source text correctly.

Communication in context

Language and culture are always closely linked: Only if you understand the cultural context can you translate a text flawlessly. I lived and worked abroad for 10 years, including Vienna, Rome and San Francisco. The knowledge and skills acquired in those years are invaluable to me and are refreshed during regular stays abroad. Of course, this knowledge is incorporated into my translations for you.

German trade association

I am a full member of the German Federal Association of Interpreters and Translators. A BDÜ membership stands for high quality and professionalism. As a customer, you can be sure that you are working with a professional translator who has not only undergone a rigorous admission process, but is also bound by the current version of the Professional Code of Conduct. Finally, BDÜ members must meet strict admission criteria and agree to abide by the professional and honorary rules.

Networking and fellow translators

In addition, I often work with colleagues whom I have known personally for years and whose quality and reliability I can guarantee for. This gives me the possibility to handle bigger projects and translation assignments where a native speaker is irreplaceable.

About 8000 colleagues organized in the BDÜ are qualified fellow translators to team with when needed.

Current expertise: Technology and language