Profound knowledge

Graduate studies at the University of Heidelberg

Meet the translator: Tatjana Heckmann

I studied English and Italian at the renowned Institute for Translation and Interpreting at the University of Heidelberg, which was founded back in 1929 and was the first of its kind in Europe. A degree in translation studies not only taught me the theoretical principles of linguistics but gave me in-depth subject expertise in technical and legal matters. I also focused on computer-aided terminology and translation work. And of course, lifelong learning and professional curiosity add to my expertise.

In the meantime, I have been working as a freelance technical translator for over 25 years. During this time I have been able to continuously expand my language and specialist knowledge. To make sure my work is of the highest standard at all times, I regularly attend seminars and workshops to improve my working languages and my expertise and keep it up to date. I focus on mechanical and plant engineering. In addition, I read technical books in all my working languages to keep up to date with the world of industry.

Intercultural competence

My working languages

Mastery of the working languages and knowledge of the culture-specific peculiarities of a country are part of the tools of the trade of all good translators. Only a 360° view for a country and its people, its language and culture, as well as an unwavering interest in the current developments of the countries in which the working languages are spoken, make it possible to understand the context and to translate the source text correctly.

Context, context, context

Language and culture are always closely linked: Only if you understand the cultural context can you translate a text flawlessly. I lived and worked abroad for 10 years, including in Vienna, Rome and San Francisco. The skills and knowledge acquired during those years are of immense value to me and I brush up on them during regular stays in Italy and the USA. My translations for you naturally benefit from this background.


Trade association membership

I am a full member of the German Federal Association of Interpreters and Translators. A BDÜ membership stands for high quality and professionalism. As a customer, you can be sure that you are working with a professional translator who has not only undergone a rigorous admission process, but is also bound by the current version of the Professional Code of Conduct.  see above  Around 8,000 colleagues organized in the BDÜ also offer the opportunity to work with qualified translators as needed.

Are you looking for competent translators for the language combination German-Italian? In 2013, Tatjana Heckmann and her fellow translator Maren Paetzold founded the German-Italian translators network Punto Italiano. Your benefit: For large projects, I can call in specialist colleagues if necessary in order to process your order quickly and efficiently. On the Punto Italiano website, you will find translators for German/Italian for the following subjects:

  • Industry & Technology
  • Law & Administration
  • Economy & Finances
  • Marketing & Advertising
  • Tourism & Catering

You are interested in German-Italian topics? The members of Punto Italiano regularly publish articles with focus on both countries.

Current expertise: Translation and other skills