Tatjana Heckmann – Sworn translator
Master Degree – University of Heidelberg
Language and culture
Mastery of the working languages and knowledge of the cultural, specific characteristics of a country are part of the tools of the trade of all good translators. Only a 360° view for a country and its people, its language and culture, as well as an unwavering interest in the current developments of the countries in which the working languages are spoken, make it possible to understand the context and to translate the source text correctly.
Communication in context
Language and culture are always closely linked: Only if you understand the cultural context can you translate a text flawlessly. I lived and worked abroad for 10 years, including Vienna, Rome and San Francisco. The knowledge and skills acquired in those years are invaluable to me and are refreshed during regular stays abroad. Of course, this knowledge is incorporated into my translations for you.
German trade association
I am a full member of the German Federal Association of Interpreters and Translators. A BDÜ membership stands for high quality and professionalism. As a customer, you can be sure that you are working with a professional translator who has not only undergone a rigorous admission process, but is also bound by the current version of the Professional Code of Conduct. Finally, BDÜ members must meet strict admission criteria and agree to abide by the professional and honorary rules.
Networking with fellow translators
In addition, I often work with colleagues whom I have known personally for years and whose quality and reliability I can guarantee for. This gives me the possibility to handle bigger projects and translation assignments where a native speaker is irreplaceable.
About 8000 colleagues organized in the BDÜ are qualified fellow translators to team with when needed.