Conoscenze specialistiche in tecnica e diritto

Laurea all’Università di Heidelberg

Traduttrice laureata Tatjana Heckmann

Ritratto della traduttrice Tatjana Heckmann

Ho conseguito la laurea in traduzione presso la facoltà di traduzione e interpretariato dell’Università di Heidelberg, il primo ateneo europeo a istituire – già nel 1929 – una formazione universitaria specifica per traduttori. Durante gli studi ho acquisito non solo metodologie traduttive e vaste conoscenze specialistiche in campo tecnico e giuridico, ma anche competenze nell’utilizzo di strumenti informatici per la gestione terminologica e la traduzione.

In 25 anni da traduttrice freelance ho arricchito il mio bagaglio di competenze attraverso aggiornamenti costanti sia sul piano linguistico sia nei miei settori di specializzazione. Per approfondire e tenermi aggiornata frequento periodicamente seminari e workshop, concentrandomi soprattutto su ingegneria meccanica e impianti industriali. A ciò si aggiunge la lettura di pubblicazioni tecniche nelle mie lingue di lavoro – l’italiano, l’inglese e il tedesco, la mia lingua madre – in modo da tenermi sempre al passo con le ultime novità.

Competenze interculturali

Arbeitssprachen und Kultur

Das Beherrschen der Arbeitssprachen und die Kenntnis der kulturellen, spezifischen Eigenheiten eines Landes gehören zum Handwerkszeug aller guten Übersetzerinnen. Erst der Rundumblick auf Land und Leute, Sprache und Kultur sowie ein nicht nachlassendes Interesse an aktuellen Entwicklungen machen es möglich, den Kontext zu verstehen und den Ausgangstext fehlerfrei in die gewünschte Zielsprache zu übertragen.

Kommunikation im Kontext

Sprache und Kultur sind immer eng miteinander verknüpft: Nur wer den kulturellen Kontext versteht, kann einen Text einwandfrei übersetzen. Ich habe 10 Jahre im Ausland gelebt und gearbeitet, u. a. in Wien, Rom und San Francisco. Die so erworbenen Kenntnisse und Fähigkeiten sind für mich von unschätzbarem Wert und werden bei regelmäßigen Auslandsaufenthalten aufgefrischt. Dieses Wissen fließt selbstverständlich auch in meine Übersetzungen ein.

Networking

Associazione di categoria: qualità certificata

Sono membro del BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer), la maggiore associazione di categoria tedesca per interpreti e traduttori. Il BDÜ è sinonimo di qualità e professionalità: affidandovi a un socio BDÜ potete contare su traduzioni eseguite secondo elevati standard professionali. Chi vuole entrare nell’associazione, infatti, deve soddisfare rigorosi criteri d’ammissione e impegnarsi a rispettare un severo codice deontologico professionale. Con circa 8000 membri, il BDÜ offre anche l’opportunità di instaurare collaborazioni con altri traduttori qualificati per andare incontro a specifiche esigenze del cliente.

Nel 2013, inoltre, insieme alla collega Maren Paetzold ho dato il via a Punto Italiano, una rete di traduttori per il tedesco e l’italiano. Il vantaggio per voi: in caso di progetti voluminosi posso farmi affiancare da colleghi specializzati, garantendo un’esecuzione rapida ed efficiente. Sul sito di Punto Italiano trovate traduttrici e traduttori per la combinazione tedesco-italiano e italiano-tedesco, esperti nei seguenti settori:

  • industria e tecnica
  • diritto e amministrazione
  • economia e finanza
  • marketing e pubblicità
  • turismo e gastronomia

Su Punto Italiano, inoltre, pubblichiamo periodicamente articoli su curiosità linguistiche e temi d’attuale interesse in Germania e Italia.

Aggiornamento formativo: lingua e tecnologia

Seminari in rete

Seminari

Cookie Consent with Real Cookie Banner