La tua traduttrice italiano-tedesco:
chi sono e come lavoro

Da giramondo a traduttrice freelance: il mio percorso

Oggi lo chiamano work and travel, all’epoca per me era solo voglia di lasciare la mia città – Hannover, nel nord della Germania – e vedere un po’ di mondo. Le mie tappe? Prima Vienna. Poi Roma, per due anni da au-pair: già al liceo mi ero innamorata dell’Italia (e delle canzoni di Battiato) e volevo imparare la lingua sul campo. Dopo c’è stato l’anno a San Francisco, gironzolando per la California. E infine Creta, dove per qualche anno ho gestito una taverna. Dieci anni, tre lingue straniere.

Finché ho deciso di trasformare in una professione quanto avevo imparato. Così mi sono iscritta alla Facoltà di Traduzione dell’Università di Heidelberg, la più prestigiosa della Germania, e – laurea in tasca – sono diventata traduttrice freelance italiano-tedesco e inglese-tedesco.

25 anni da mediatrice linguistica e culturale

Comunicazione corretta

Da ormai 25 anni faccio quello che mi gratifica di più: consentire una comunicazione corretta ed efficace tra lingue e culture diverse. Perché se c’è qualcosa che ho imparato dai miei viaggi, è che per tradurre non basta padroneggiare entrambe le lingue. C’è bisogno di conoscere a fondo i luoghi, la gente, le mentalità, gli stili di vita.

Lingue di lavoro

Ecco perché non smetto mai di immergermi nelle culture delle mie lingue di lavoro in ogni modo possibile: attraverso la letteratura, le amicizie e lunghi periodi sul posto. Il tutto declinato anche nei settori in cui mi sono specializzata: la traduzione tecnica (nella prossima vita farò l’ingegnera!) e la traduzione giuridica.

Socia BDÜ

Il BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer), la maggiore associazione di categoria tedesca per interpreti e traduttori, è garanzia di qualità e professionalità.

Chi fa parte dell’associazione, infatti, deve soddisfare rigorosi criteri d’ammissione e impegnarsi a rispettare un severo codice deontologico professionale.

Networking a tuo vantaggio

Inoltre, collaboro spesso con colleghe che conosco personalmente e di cui posso garantire la qualità e l’affidabilità. Tra queste in particolare:

Jessica Longo,
traduttrice e copywriter di madrelingua italiana.

Maren Paetzold,
specialista in architettura, edilizia e tecnologia, cultura e media.

Aggiornamenti: come nutro il mio know-how

Chi si ferma è perduto, recita un vecchio proverbio.
E infatti non smetto mai di formarmi:
leggo letteratura settoriale, visito stabilimenti industriali
e partecipo periodicamente a corsi e aggiornamenti.

Corsi formativi online

Corsi formativi in presenza