La tua traduttrice italiano-tedesco:
chi sono e come lavoro
Da giramondo a traduttrice freelance: il mio percorso
Oggi lo chiamano work and travel, all’epoca per me era solo voglia di lasciare la mia città – Hannover, nel nord della Germania – e vedere un po’ di mondo. Le mie tappe? Prima Vienna. Poi Roma, per due anni da au-pair: già al liceo mi ero innamorata dell’Italia (e delle canzoni di Battiato) e volevo imparare la lingua sul campo. Dopo c’è stato l’anno a San Francisco, gironzolando per la California. E infine Creta, dove per qualche anno ho gestito una taverna. Dieci anni, tre lingue straniere.
Finché ho deciso di trasformare in una professione quanto avevo imparato. Così mi sono iscritta alla Facoltà di Traduzione dell’Università di Heidelberg, la più prestigiosa della Germania, e – laurea in tasca – sono diventata traduttrice freelance italiano-tedesco e inglese-tedesco.
25 anni da mediatrice linguistica e culturale
Comunicazione corretta
Da ormai 25 anni faccio quello che mi gratifica di più: consentire una comunicazione corretta ed efficace tra lingue e culture diverse. Perché se c’è qualcosa che ho imparato dai miei viaggi, è che per tradurre non basta padroneggiare entrambe le lingue. C’è bisogno di conoscere a fondo i luoghi, la gente, le mentalità, gli stili di vita.
Lingue di lavoro
Ecco perché non smetto mai di immergermi nelle culture delle mie lingue di lavoro in ogni modo possibile: attraverso la letteratura, le amicizie e lunghi periodi sul posto. Il tutto declinato anche nei settori in cui mi sono specializzata: la traduzione tecnica (nella prossima vita farò l’ingegnera!) e la traduzione giuridica.
Socia BDÜ
Il BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer), la maggiore associazione di categoria tedesca per interpreti e traduttori, è garanzia di qualità e professionalità.
Chi fa parte dell’associazione, infatti, deve soddisfare rigorosi criteri d’ammissione e impegnarsi a rispettare un severo codice deontologico professionale.
Networking a tuo vantaggio
Inoltre, collaboro spesso con colleghe che conosco personalmente e di cui posso garantire la qualità e l’affidabilità. Tra queste in particolare:
Jessica Longo,
traduttrice e copywriter di madrelingua italiana.
Maren Paetzold,
specialista in architettura, edilizia e tecnologia, cultura e media.
Aggiornamenti: come nutro il mio know-how
Chi si ferma è perduto, recita un vecchio proverbio.
E infatti non smetto mai di formarmi:
leggo letteratura settoriale, visito stabilimenti industriali
e partecipo periodicamente a corsi e aggiornamenti.
Corsi formativi online
- La firma elettronica nel settore giuridico
- Traduzione automatica
- Ricerca keyword SEO
- Comprensione e traduzione della tecnologia, parte 1 - 4
- GDPR: obbligo di cancellare i dati personali
-
Regex – regular expressions
parte I – IV - Terminologia: un approccio olistico
- Protezione dei dati per i funzionari
- Google Search Console
- www – Conoscenze e strumenti per i siti web
- Contratti e CGC parte 2: clausole contrattuali specifiche
- Contratti e CGC parte 1: contratti in generale
Corsi formativi in presenza
- ChatGPT 2024
- 14° edizione Schmerlenbach 2023 – le reti sociali
- 13° edizione Schmerlenbach 2022 – Fit for Future
- Donne e finanza 2022
- 12° edizione Schmerlenbach 2019 – Bootcamp per traduttori
- Il tuttofare: i corpora testuali
- SDL Trados Studio 2019, livello avanzato
- SDL Trados Studio 2019
- Macchine utensili e ingegneria della produzione industriale
- Translate Better 2018 – workshop per traduttori