CONOSCENZE SPECIALISTICHE IN TECNICA E DIRITTO

Laurea all’Università di Heidelberg

Traduttrice laureata Tatjana Heckmann

Ritratto della traduttrice Tatjana Heckmann

Ho conseguito la laurea in traduzione presso la facoltà di traduzione e interpretariato dell’Università di Heidelberg, il primo ateneo europeo a istituire – già nel 1929 – una formazione universitaria specifica per traduttori. Während des Studiums habe ich mich nicht nur mit Übersetzungsmethodik und Texttypologie beschäftigt, sondern auch umfangreiche Fachkompetenzen in den Bereichen Technik und Recht erworben. Einen weiteren Schwerpunkt bildete die computergestützte Terminologie- und Übersetzungsarbeit – moderne Sprachtechnologie, die aus dem heutigen Arbeitsalltag nicht mehr wegzudenken ist.

In 25 anni da traduttrice freelance ho arricchito il mio bagaglio di competenze attraverso aggiornamenti costanti sia sul piano linguistico sia nei miei settori di specializzazione. Sowohl im Alltag als Übersetzerin als auch in Form von konsequenter Weiterbildung. Ich nehme regelmäßig an Seminaren und Workshops meines Berufsverbandes teil, um mein Know-how konsequent zu vertiefen. concentrandomi soprattutto su ingegneria meccanica e impianti industriali. A ciò si aggiunge la lettura di pubblicazioni tecniche nelle mie lingue di lavoro – l’italiano, l’inglese e il tedesco, la mia lingua madre – in modo da tenermi sempre al passo con le ultime novità.

Competenze interculturali

Arbeitssprachen und Kultur

Das Beherrschen der Arbeitssprachen und die Kenntnis der kulturellen, spezifischen Eigenheiten eines Landes gehören zum Handwerkszeug aller guten Übersetzerinnen. Solo attraverso una visione d’insieme del paese e della sua gente, della lingua e della cultura di un luogo, accompagnata a un interesse sempre vivo verso le evoluzioni del momento, è possibile comprendere il contesto e quindi trasferire in modo corretto il testo di partenza nella lingua d’arrivo

Kommunikation im Kontext

Quello tra lingua e cultura è sempre un legame molto stretto: solo chi comprende il contesto culturale può tradurre un testo correttamente. Ecco perché ritengo di inestimabile valore le conoscenze e le abilità che ho acquisito nei 10 anni passati fuori dalla Germania, vivendo e lavorando in città come Vienna, Roma e San Francisco. Die so erworbenen Kenntnisse und Fähigkeiten sind für mich von unschätzbarem Wert und werden bei regelmäßigen Auslandsaufenthalten aufgefrischt. Dieses Wissen fließt selbstverständlich auch in meine Übersetzungen ein.

Networking

Associazione di categoria: qualità certificata

Sono membro del BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer), la maggiore associazione di categoria tedesca per interpreti e traduttori. Il BDÜ è sinonimo di qualità e professionalità: affidandovi a un socio BDÜ potete contare su traduzioni eseguite secondo elevati standard professionali.  Chi vuole entrare nell’associazione, infatti, deve soddisfare rigorosi criteri d’ammissione e impegnarsi a rispettare un severo codice deontologico professionale.  Con circa 8000 membri, il BDÜ offre anche l’opportunità di instaurare collaborazioni con altri traduttori qualificati per andare incontro a specifiche esigenze del cliente.

Ergänzend habe ich 2013 gemeinsam mit meiner Übersetzerkollegin Maren Paetzold das deutsch-italienische Übersetzer-Netzwerk Punto Italiano ins Leben gerufen. IHR VORTEIL ALS KUNDE: Bei großen Projekten kann ich bei Bedarf FachkollegInnen hinzuziehen, um auch größere Aufträge schnell und effizient bearbeiten zu können. Sul sito di Punto Italiano trovate traduttrici e traduttori per la combinazione tedesco-italiano e italiano-tedesco, esperti nei seguenti settori:

  • industria e tecnica
  • diritto e amministrazione
  • economia e finanza
  • marketing e pubblicità
  • turismo e gastronomia

Auf Punto Italiano veröffentlichen wir darüber hinaus regelmäßig interessante Blogbeiträge zu deutsch-italienischen Themen.

Aggiornamento formativo: lingua e tecnologia

Seminari in rete

Seminari

Cookie Consent with Real Cookie Banner