Traduzioni giurate
con valore legale

Destinate ad autorità ed enti pubblici

Contratti, visure e certificati camerali, certificati del casellario giudiziale o documenti anagrafici: per presentare documenti in lingua straniera ad autorità, tribunali o enti pubblici, solitamente è necessario allegarne una traduzione giurata. Cosa significa? La traduzione deve essere eseguita da un traduttore certificato che, apponendo timbro e firma, attesta la conformità della traduzione ai contenuti del documento originale.

Poiché per una traduzione giurata non bastano eccellenti conoscenze linguistiche ma sono necessarie anche specifiche competenze giuridiche, questo servizio può essere offerto solo dai traduttori e dalle traduttrici ufficialmente riconosciuti dal tribunale della zona in cui operano. Nel 2005 ho superato il relativo esame di abilitazione presso il Tribunale di Hannover e da allora sono traduttrice giurata ufficialmente riconosciuta per l’inglese e l’italiano.

Avete domande su apostille e legalizzazioni? Sarà un piacere fornirvi le informazioni che vi servono e assistervi nelle procedure di ottenimento.

Traduzione asseverate con timbro e firma

Traduzioni per essere legalizzate dal Consolato

In quanto traduttrice giurata ufficialmente riconosciuta dal Tribunale di Hannover (artt. 22 – 31 della Legge in materia di giustizia della Bassa Sassonia) sono autorizzata a fornire traduzioni giurate dei vostri documenti. Questo include documenti di stato civile come certificati di nascita, certificati di matrimonio, certificati di morte e tutti i documenti in lingua straniera che servono per un matrimonio in Germania. Forse vi siete sposati all’estero e ora volete registrare il vostro matrimonio all’anagrafe tedesca. Anche per questo è necessario presentare una traduzione certificata in lingua tedesca.

Essere accreditata presso il Consolato Generale d’Italia ad Hannover mi consente di offrirvi un ulteriore servizio: con la legalizzazione da parte dell’ufficio notarile del Consolato le mie traduzioni giurate assumono valore legale anche per l’Italia e possono quindi essere presentate anche ad autorità ed enti pubblici italiani. Per ulteriori informazioni resto a disposizione.

A proposito:

qual è la differenza fra traduzioni giurate e traduzioni asseverate? Per una traduzione con valore legale in Germania si parla di “traduzione giurata” (beglaubigte Übersetzung), mentre in Italia di “traduzione asseverata”. A seconda del luogo cambia la denominazione e la procedura per ottenerla, ma la funzione è la stessa: attestare la trasposizione corretta e completa di un documento in lingua straniera.

Volete presentare una traduzione giurata ad autorità fuori dalla Germania? Ricordate che oltre al timbro e alla firma del traduttore giurato è necessario richiedere anche un’apostille o una legalizzazione. Questa ulteriore attestazione serve a certificare l’autenticità del documento, la firma dell’ente emittente e l’autorizzazione all’emissione.

Desiderate un preventivo gratuito?
Inviatemi i vostri documenti via e-mail.