Traduzioni giurate con valore legale in Germania e Italia
Documenti ufficiali: come ottenere una traduzione certificata?
Come studio legale stai preparando contratti e documenti amministrativi per un’azienda italiana in espansione sul mercato tedesco. O forse il tuo studio notarile segue spesso pratiche successorie, compravendite o procure tra Germania e Italia. Oppure risiedi in Germania e in occasione di un matrimonio o di una nascita, devi presentare i tuoi certificati anagrafici.
Queste sono tutte situazioni che richiedono di presentare ad autorità, tribunali o enti pubblici una traduzione giurata del documento redatto in lingua straniera.
Ma come ottenere una traduzione con valore legale?
Se in Italia qualsiasi traduttore può recarsi in tribunale per asseverare la traduzione di un documento, in Germania una traduzione che abbia valore legale deve essere eseguita da un traduttore giurato.
La soluzione: un traduttore giurato in Germania
Un traduttore giurato, in Germania, è un traduttore che ha superato uno specifico esame di abilitazione e ha prestato giuramento presso il tribunale della propria zona per una o più combinazioni linguistiche. Questo lo autorizza ad apporre timbro e firma per attestare la conformità della traduzione ai contenuti dell’originale.
Affidando a me le tue traduzioni giurate in tedesco, potrai contare su:
– specifiche competenze giuridiche: conoscenza approfondita del sistema giuridico e amministrativo sia della Germania che dell’Italia,
– autorizzazione del Tribunale di Hannover: apponendo il mio timbro e la mia firma, conferisco valore legale in Germania alla traduzione dei tuoi documenti ufficiali,
– iscrizione all’elenco ufficiale del Consolato Generale d’Italia ad Hannover: stretta collaborazione con gli uffici notarili del Consolato Generale di Hannover e del Consolato Onorario di Brema,
– elaborazione diretta della traduzione: attesto la conformità con timbro e firma solo di traduzioni eseguite personalmente da me.
Traduzione giurata italiano-tedesco della tua documentazione legale
La formazione universitaria, i periodici approfondimenti sulle particolarità giuridiche di entrambi i paesi e, non ultima, un’esperienza di oltre 25 anni in traduzione giuridica italiano-tedesco e italiano-inglese fanno di me la traduttrice legale che stai cercando.
Quali documenti legali traduco e certifico per te?
Documenti ufficiali di tipo amministrativo come:
– contratti
– visure e certificati camerali
– procure
– estratti dal casellario giudiziale
Documenti ufficiali di tipo anagrafico come:
– certificati di nascita e di morte
– certificati di matrimonio
– certificati di Stato civile
Documenti ufficiali di tipo formativo come:
– diplomi scolastici e universitari
– attestati formativi e pagelle
– curriculum
Quali step devi seguire per ottenere la traduzione giurata?
- invio per e-mail di una copia scansionata ad alta risoluzione del tuo documento
- preventivo da parte mia
- traduzione e apposizione del timbro
- invio della traduzione in formato digitale fac-simile
- invio per posta della traduzione spillata e timbrata assieme alla copia semplice del tuo documento
Se la traduzione giurata è destinata ad autorità in Italia, invece, è necessario che la traduzione giurata sia allegata all’originale o a una copia autenticata. Solo così avrà in requisiti per un ulteriore step: la legalizzazione presso il Consolato d’Italia, di cui mi occupo personalmente come servizio extra.
Ti serve un preventivo o qualche informazione? Scrivimi.
Hai bisogno della traduzione giurata italiano-tedesco di un documento ufficiale? Mandamelo via mail e riceverai un preventivo dettagliato con tutte le istruzioni su come procedere.
Cerchi un traduttore giurato in Germania per una collaborazione, occasionale o a lungo termine, con il tuo studio legale o notarile? Parliamone insieme: potrei essere la collaboratrice esterna che stai cercando.
Quanto costa una traduzione giurata in Germania?
In Germania le tariffe delle traduzioni giurate sono regolamentate dalla JVEG, una legge sui compensi di periti, interpreti e traduttori in ambito giuridico. Alla tariffa per la traduzione vera e propria si aggiunge in genere un onere forfait per l’apposizione di timbro e firma, oltre a eventuali spese postali o compensi per servizi extra, come la legalizzazione in Consolato. Scrivimi e ti spiegherò tutto nel dettaglio.
Il documento da tradurre è un originale: come te lo mando?
Per il preventivo è sufficiente che io riceva una copia scansionata ad alta risoluzione. A seconda dell’utilizzo che dovrai farne, saranno eventualmente necessari altri step. Mandami un’e-mail o chiamami: riceverai tutti i dettagli.
Quanto costa una traduzione giurata in Germania?
La riservatezza è uno dei principi cardine del traduttore professionista. Il salvataggio dei dati avviene su un dispositivo dedicato di network attached storage con back-up giornaliero. I documenti non più necessari vengono eliminati in conformità al GDPR. In generale, tutte le informazioni che mi affiderai saranno trattate con la massima riservatezza.