Traduzioni tecniche in tedesco:
industria, impianti e sistemi CNC

Documentazione tecnica: a chi affidare la traduzione in tedesco?

Lanciare i tuoi impianti industriali sul mercato tedesco. Fornire all’operatore austriaco tutte le informazioni per risolvere il guasto alla tua macchina utensile. Evitare malintesi con quel cliente di Amburgo che vuole investire nella tua smerigliatrice.

Per tutto ciò che riguarda il tuo impianto c’è bisogno di una traduzione dall’italiano al tedesco: manuali tecnici, istruzioni, schede tecniche, dichiarazioni di conformità.

  • Istruzioni d’uso
  • Manuali di manutenzione
  • Istruzioni di installazione e montaggio
  • Schede tecniche
  • Dichiarazioni di conformità

Traduzioni tecniche in tedesco per l'industria: specifiche quanto lo sono i tuoi impianti

Documentazione interna come:

  • capitolati d’oneri
  • documenti di produzione
  • relazioni di prova
  • disegni tecnici

Esperienze internazionali

Grazie alla lunga esperienza internazionale dispongo di solide conoscenze nel settore dei sistemi CNC, macchine utensili, smerigliatrici, tecnologie alimentari e impianti industriali. 

Sono in stretto contatto con svariati produttori e visito regolarmente gli stabilimenti, in modo da tenermi sempre aggiornata e ampliare costantemente le mie competenze in materia. 

Negli oltre due decenni di attività professionale ho sviluppato così dei database terminologici estremamente dettagliati: una risorsa preziosissima specialmente in quei settori per i quali non esistono dizionari specifici.

Il materiale tecnico che traduco per te dall'italiano al tedesco

Documentazione esterna come:

  • schede tecniche
  • istruzioni di montaggio
  • manuali tecnici: manuali d’uso e di manutenzione
  • avvertenze di pericolo

FAQ: domande a cui ti rispondo subito

Si tratta di documenti riservati: che standard di privacy offri?

La riservatezza è uno dei principi cardine del traduttore professionista. Il salvataggio dei dati avviene su un dispositivo dedicato di network attached storage con back-up giornaliero. I documenti non più necessari vengono eliminati in conformità al GDPR. In generale, tutte le informazioni che mi affiderai saranno trattate con la massima riservatezza.

Il mio manuale tecnico non è in Word: puoi comunque tradurlo?

Lavorando con Trados Studio, il maggiore software di traduzione assistita, sono in grado di elaborare con precisione ed efficienza oltre 50 formati di file.

Il vantaggio: i testi da tradurre possono essere messi a disposizione nel formato più agevole per l’azienda, senza il disagio – e la perdita di tempo – di dover convertire i file originali. La traduzione finita può essere consegnata nel formato di file desiderato. Inoltre, la traduzione può essere consegnata nello stesso formato.

Quanto costa una traduzione e quanto tempo ci vuole?

Per ottenere subito un preventivo preciso mi devi inviare il testo di partenza per e-mail possibilmente in formato editabile. Se si tratta di un documento disponibile solo in versione cartacea,  puoi inviarmi una scansione o un’immagine ad alta risoluzione.

Indicami la data entro cui ti serve la traduzione e la combinazione linguistica. Più dettagliate saranno le informazioni che mi mandi, più rapido e preciso sarà il preventivo per la tua traduzione.