Diplom-Übersetzerin Tatjana Heckmann
Ich bin Übersetzerin für Englisch und Italienisch und habe am renommierten Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg studiert. Während meines Studiums habe ich mich mit Übersetzungsmethodik und Texttypologie beschäftigt sowie umfangreiche Fachkompetenzen in den Bereichen Technik und Recht erworben. Ein weiterer Schwerpunkt war und ist die computergestützte Terminologie- und Übersetzungsarbeit mit CAT-Tools, die aus dem heutigen Arbeitsalltag nicht mehr wegzudenken sind.
Fachübersetzungen für Englisch und Italienisch
Mittlerweile arbeite ich seit 25 Jahren als freiberufliche Übersetzerin und habe in dieser Zeit mein Sprach- und Fachwissen konsequent ausgebaut – sowohl im Alltag als Fachübersetzerin als auch durch kontinuierliche Weiterbildung. Ich nehme regelmäßig an Seminaren, Workshops und Konferenzen meines Berufsverbands teil, um mein Know-how weiter zu vertiefen. Mein Fokus als technische Übersetzerin liegt dabei auf dem Maschinen- und Anlagenbau. Ergänzend lese ich Fachbücher in meinen Arbeitssprachen Englisch und Italienisch, um über aktuelle Entwicklungen sowohl in technischer als auch in sprachlicher Hinsicht auf dem Laufenden zu bleiben.
Diplom-Studium
Universität Heidelberg
Kompetenz und Kulturwissen
Als Diplom-Übersetzerin beherrsche ich mehrere Sprachen. Die fundierte Kenntnis der kulturellen Eigenheiten meiner Arbeitssprachen, die zum Handwerkszeug aller guten Übersetzerinnen gehört, geht damit einher. Erst der Rundumblick auf Land und Leute, Sprache und Kultur sowie ein nicht nachlassendes Interesse an aktuellen Entwicklungen machen es möglich, den Kontext zu verstehen und den Ausgangstext fehlerfrei in die gewünschte Sprache zu übersetzen.
Kommunikation und Kontext
Sprache und Kultur sind stets eng miteinander verknüpft: Nur wer den kulturellen Kontext versteht, kann einen Text einwandfrei übersetzen. Ich habe 10 Jahre im Ausland gelebt und gearbeitet: darunter in Wien, Rom und San Francisco. Die so erworbenen Kenntnisse und Fähigkeiten sind für mich von unschätzbarem Wert und werden bei meinen regelmäßigen Auslandsaufenthalten vertieft und aufgefrischt. Dieses Wissen fließt selbstverständlich auch in meine Übersetzungen ein.
Starker Berufsverband
Ich bin Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ), der für Qualität und Professionalität steht. Wenn Sie ein BDÜ-Mitglied beauftragen, können Sie darauf vertrauen, dass Ihre Übersetzung professionell bearbeitet wird.
BDÜ-Mitglieder müssen strenge Kriterien für die Aufnahme in den Verband erfüllen und verpflichten sich, die Berufs- und Ehrenordnung einzuhalten.
Rund 7.500 Übersetzer und Dolmetscher, die im BDÜ organisiert sind, geben mir zudem die Möglichkeit, bei Bedarf mit qualifizierten Kolleginnen zusammenzuarbeiten.
Networking
Darüber hinaus arbeite ich häufig mit Übersetzerinnen zusammen, die ich seit Jahren persönlich kenne und für deren Qualität und Zuverlässigkeit ich mich verbürge.
Für Italienisch-Deutsch sind das in erster Linie:
Jessica Longo
Übersetzerin und Texterin mit Muttersprache Italienisch.
Maren Paetzold
Spezialistin für Architektur, Bau und Technik mit Muttersprache Deutsch.
Aktuelles Fachwissen: Technologie und Sprache
Webinare
- Elektronische Signatur im juristischen Bereich
- Maschinelle Übersetzung
- SEO Keyword Recherche
-
Technik verstehen: Technik übersetzen
Maschinenbau Teil I – IV - DSGVO: Daten löschen ist Pflicht
-
Regex – regular expressions
Teil I – IV - Terminologie: Ein ganzheitlicher Ansatz
- Datenschutz für Funktionsträger
- Google Search Console
- www – Wissen und Werkzeuge für Webpräsenzen
- Verträge und AGB Teil 2: Konkrete Vertragsklauseln
- Verträge und AGB Teil 1: Verträge allgemein
Präsenzseminare
- ChatGPT im Fokus 2024
- 14. Schmerlenbacher Tage – InterNetzwerken
- 13. Schmerlenbacher Tage 2022 – Fit for Future
- Frauen und Finanzen 2022
- 12. Schmerlenbacher Tage 2019 – Übersetzerworkshop
- Alleskönner Textkorpora
- SDL Trados Studio 2019 für Fortgeschrittene
- SDL Trados Studio 2019
- Werkzeugmaschinen und Fertigungstechnik
- Translate Better 2018 - Workshop Übersetzen EN / DE