Internationales Studium
an der Universität Heidelberg
Ich habe am renommierten Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg studiert und das Diplom-Studium 1998 erfolgreich abgeschlossen. Seitdem biete ich Übersetzungen für die Sprachen Englisch und Italienisch an.
Während meines Studiums habe ich mich mit Übersetzungsmethodik und Texttypologie beschäftigt sowie umfangreiche Fachkompetenzen in den Bereichen Technik und Recht erworben.
Ein weiterer Schwerpunkt war und ist die computergestützte Terminologie- und Übersetzungsarbeit – moderne Sprachtechnologie, die aus dem heutigen Arbeitsalltag nicht mehr wegzudenken ist.
Diplom-Übersetzerin
Tatjana Heckmann

Mittlerweile arbeite ich seit 25 Jahren als Fachübersetzerin und habe in dieser Zeit mein Sprach- und Fachwissen konsequent ausgebaut. Sowohl im Alltag als Übersetzerin als auch in Form von kontinuierlicher Weiterbildung.
Ich nehme regelmäßig an Seminaren und Workshops meines Berufsverbandes teil, um mein Know-how weiter zu vertiefen.
Mein Fokus liegt dabei auf den Bereichen Maschinen- und Anlagenbau. Ergänzend lese ich Fachbücher in meinen Arbeitssprachen Englisch und Italienisch, um über aktuelle Entwicklungen sowohl in technischer als auch in sprachlicher Hinsicht auf dem Laufenden zu bleiben.
Interkulturelle Kompetenz
Kompetenz und Kulturwissen
Als Diplom-Übersetzerin beherrsche ich mehrere Sprachen. Dazu kommt die fundierte Kenntnis der kulturellen und spezifischen Eigenheiten, die zum Handwerkszeug aller guten Übersetzerinnen gehören. Erst der Rundumblick auf Land und Leute, Sprache und Kultur sowie ein nicht nachlassendes Interesse an aktuellen Entwicklungen machen es möglich, den Kontext zu verstehen und den Ausgangstext fehlerfrei in die gewünschte Zielsprache zu übertragen.
Kommunikation und Kontext
Sprache und Kultur sind immer eng miteinander verknüpft: Nur wer den kulturellen Kontext versteht, kann einen Text einwandfrei übersetzen. Ich habe 10 Jahre im Ausland gelebt und gearbeitet: darunter in Wien, Rom und San Francisco. Die so erworbenen Kenntnisse und Fähigkeiten sind für mich von unschätzbarem Wert und werden bei regelmäßigen Auslandsaufenthalten vertieft. Dieses Wissen fließt selbstverständlich auch in meine Übersetzungen ein.
Ein starker Berufsverband
Ich bin Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ), der für Qualität und Professionalität steht. Wenn Sie ein BDÜ-Mitglied beauftragen, können Sie darauf vertrauen, dass Ihre Übersetzung professionell abgewickelt wird.
Schließlich müssen BDÜ-Mitglieder strenge Aufnahmekriterien erfüllen und verpflichten sich, die Berufs- und Ehrenordnung einzuhalten. Rund 8000 Kolleginnen und Kollegen, die im BDÜ organisiert sind, bieten zudem die Möglichkeit, bei Bedarf mit qualifizierten Übersetzerinnen und Übersetzern zusammenzuarbeiten.
Networking
Darüber hinaus arbeite ich häufig mit Kolleginnen zusammen, die ich seit Jahren persönlich kenne und für deren Qualität und Zuverlässigkeit ich mich verbürge.
Für die Sprachkombination Italienisch – Deutsch sind das in erster Linie:
Maren Paetzold, Spezialistin für Architektur, Bau, Technik sowie Kultur und Medien.
Jessica Longo, Übersetzerin und Texterin mit Muttersprache Italienisch.
Aktuelles Fachwissen: Technologie und Sprache
Webinare
- Elektronische Signatur im juristischen Bereich
- Maschinelle Übersetzung
- SEO Keyword Recherche
-
Technik verstehen: Technik übersetzen
Maschinenbau Teil I – IV - DSGVO: Daten löschen ist Pflicht
-
Regex – regular expressions
Teil I – IV - Terminologie: Ein ganzheitlicher Ansatz
- Datenschutz für Funktionsträger
- Google Search Console
- www – Wissen und Werkzeuge für Webpräsenzen
- Verträge und AGB Teil 2: Konkrete Vertragsklauseln
- Verträge und AGB Teil 1: Verträge allgemein
Präsenzseminare
- 14. Schmerlenbacher Tage – Internetzwerken
- 13. Schmerlenbacher Tage 2022 – Fit for Future
- Frauen und Finanzen 2022
- 12. Schmerlenbacher Tage 2019 – Übersetzerworkshop
- Alleskönner Textkorpora
- SDL Trados Studio 2019 für Fortgeschrittene
- SDL Trados Studio 2019
- Werkzeugmaschinen und Fertigungstechnik
- Translate Better 2018 - Workshop Übersetzen EN / DE