Falsche Freunde – Falsi Amici

Weinfässer

Diesen Beitrag habe ich zusammen mit meiner Kollegin Maren Paetzold verfasst

Wenn die Verständigung in den Keller rauscht

Nicht von Pappe – naheliegende, aber verhängnisvolle Irrtürmer

Wie im richtigen Leben gibt es auch in der Sprache „falsche Freunde“, und wie im richtigen Leben haben sie das Potenzial, uns zu täuschen. Man vertraut auf ein vermeintlich bekanntes Wort, denkt: wunderbar, die Vokabel kenne ich – und ehe man es sich versieht, ist man auf dem Holzweg. Die Vokabel wird zuversichtlich angewendet, hat aber in der anderen Sprache eine ganz andere Bedeutung.

Lädt ein Italiener Sie in die cantina ein, möchte er Sie nicht für die Firmenkantine begeistern, sondern für einen Weinkeller.

Für einen versierten Sprachprofi, dessen tägliches Brot es ist, Bedeutungen von einer Sprache in die andere zu transportieren, ist das Problem meist offensichtlich, und er lässt sich nicht so leicht in die Irre führen – ein anderes Mal hingegen muss selbst ein kompetenter Übersetzer aufpassen, nicht in die Falle zu tappen. Im Unterschied zum Laien sollte ein professioneller Übersetzer die Fehlerquelle aber auf jeden Fall erkennen.

affare (geschäftliche Angelegenheit)

Affäre (relazione amorosa)

alto (hoch, oben)

alt (vecchio)

bar (Bar, Café)

bar (in contanti)

brutto (hässlich)

brutto (lordo)

cantina (Keller)

Kantine (mensa)

dirigente (leitender Angestellter)

Dirigent (direttore d’orchestra)

ente (Amt)

Ente (anatra)

firma (Unterschrift)

Firma (ditta)

importo (Betrag, Summe)

Import (importazione)

latte (Milch)

Latte (assicella, listello)

mappa (Karte)

Mappe (cartella)

matto (verrückt)

Matte (stuoia)

nonna (Großmutter)

Nonne (monaca)

notizia (Nachricht, Neuigkeit)

Notiz (nota, appunto)

ordinario (gewöhnlich)

ordinär (volgare, triviale)

pappa (Brei)

Pappe (cartone)

patente (Führerschein)

Patent (brevetto)

regalo (Geschenk)

Regal (scaffale)

tassa (Gebühr)

Tasse (tazza)

tempo (Zeit, Wetter)

Tempo (velocità)

termine (Ende)

Termin (appuntamento)

Faux Amis in der Sprachwissenschaft

Die Sprach- und Übersetzungswissenschaft beschäftigt sich naturgemäß viel mit diesen sogenannten „Faux Amis“, die im Übrigen in vielen Sprachpaaren und nicht nur in der Kombination Deutsch-Italienisch vorkommen. Je enger zwei Sprachen miteinander verwandt sind oder eine regionale Nähe aufweisen, desto eher kommt es zu derartigen Missverständnissen. Oftmals haben im Laufe der Zeit Bedeutungsverschiebungen stattgefunden oder Wörter haben sich in einer Sprache nicht weiterentwickelt und kommen im Sprachgebrauch nicht mehr vor.

Homonyme und Teekesselchen

Ein ähnliches Phänomen wie die „Falschen Freunde“ zweier Sprachen kennt man in der eigenen Sprache, und zwar bei den sogenannten Homonymen, meist besser bekannt als „Teekesselchen“: Dabei handelt es sich um zwei Wörter einer Sprache, die zwar äußerlich identisch sind, aber unterschiedliche Bedeutungen haben:

Maus (Tier) / Maus (Computer)
Schloss (Wohnsitz) / Schloss (Verriegelung)
Hund (Tier) / Hund (Transportroller)
Birne (Obst) / Birne (Leuchtmittel)

Gleichlautende Wörter (Homonyme) kommen also nicht nur interlingual (in zwei Sprachen), sondern auch intralingual (innerhalb einer Sprache) vor.

Probleme beim Übersetzen

Probleme im Zusammenhang mit „Falschen Freunden“ dürfen beim Übersetzen nicht unterschätzt werden. Da solche Paare allerdings größtenteils im Grundwortschatz einer Sprache vorkommen, betrifft es Fachübersetzer, die es bei ihrer Arbeit in der Regel mit einer sehr spezifischen Terminologie zu tun haben, glücklicherweise weniger häufig. Dennoch muss die Möglichkeit einer unterschiedlichen Bedeutung bei der Arbeit am Text stets mitgedacht werden.

Professionelle Übersetzer achten zudem immer auf den Kontext, den inhaltlichen Zusammenhang, und können somit die grenzüberschreitende Kommunikation vor Missverständnissen bewahren.

Tatjana Heckmann

Tatjana Heckmann

Übersetzerin für Englisch und Italienisch

Ich bin Fachübersetzerin und beschäftige mich beruflich hauptsächlich mit Texten im Bereich Maschinen- und Anlagenbau. Des Weiteren fertige ich als beeidigte Übersetzerin beglaubigte Übersetzungen von Urkunden und Verträgen an. 

In der Rubrik et cetera schreibe ich über Themen aus meinem Berufsalltag und über alles, was mich an Sprache und Kultur darüber hinaus interessiert.