et cetera
Anmerkungen der Übersetzerin
Die sogenannten Anmerkungen des Übersetzers kommen im Arbeitsalltag als Fußnoten immer dann vor, wenn etwas im Ausgangstext erläutert werden muss, aber nicht in die eigentliche Übersetzung gehört.
In meinen ganz persönlichen A. d. Ü. schreibe ich über Wissenswertes, Unterhaltsames und Kurioses zum Thema Sprache und Übersetzen und über alles, was mich im Zusammenhang mit Sprache sonst noch interessiert – mit Schwerpunkt auf meinen Arbeitssprachen Englisch und Italienisch.
Für den Blick über den deutschen Tellerrand empfehle ich den äußerst unterhaltsamen Blog von Jessica Longo. Den Beitrag Himbeerhonig aus den Dolomiten durfte ich für Jessica ins Deutsche übertragen.
In bocca al lupo! Ins Wolfsmaul?
Sprichwörter, Redensarten und Lebensweisheiten sind eng mit der Kultur einer Sprache verknüpft. Übersetzen ohne Kontext ist daher unmöglich.
Cinema! Italia! feiert Jubiläum
25 Jahre italienisches Kino zu Gast in Deutschland. Für Cineasten und Italienfans laufen alle Filme im Original mit deutschen Untertiteln.
IAA Transportation in Hannover
Neuer Name, neuer Slogan, neues Konzept – Restart für die wichtigste Messe der internationalen Transport- und Logistikbranche.
Cornelia Funke kehrt zurück
Die international bekannte Kinderbuchautorin Cornelia Funke verlässt ihre Farm in Kalifornien, um in Italien etwas Neues anzufangen.
Neues Fellini-Museum in Rimini
Rimini ehrt den in Rimini geborenen Regisseur mit einem neuen Museum. Im Castel Sismondo gibt es eine umfassende Ausstellung des Gesamtwerks.
Der Untergang der Andrea Doria
Der italienische Luxusliner war seinerzeit „das schönste Schiff der Welt“ und verkehrte regelmäßig auf der Route Genua – New York.