et cetera
Anmerkungen der Übersetzerin
Die sogenannten Anmerkungen des Übersetzers kommen im Arbeitsalltag als Fußnoten immer dann vor, wenn etwas im Ausgangstext erläutert werden muss, aber nicht in die eigentliche Übersetzung gehört.
In meinen ganz persönlichen A. d. Ü. schreibe ich über Wissenswertes, Unterhaltsames und Kurioses zum Thema Sprache und Übersetzen und über alles, was mich im Zusammenhang mit Sprache sonst noch interessiert – mit Schwerpunkt auf meinen Arbeitssprachen Englisch und Italienisch.
Für den Blick über den deutschen Tellerrand empfehle ich den äußerst unterhaltsamen Blog von Jessica Longo. Den Beitrag Himbeerhonig aus den Dolomiten durfte ich für Jessica ins Deutsche übertragen.
Doppelhaushälfte
Unsere Sprache bestimmt unser Denken und der sprachliche Zugriff auf die außersprachliche Welt sagt viel über unsere Wahrnehmung aus.
Terminologie und Konsistenz
Terminologische Konsistenz verhindert Mehrdeutigkeiten und sorgt dafür, dass verwendete Fachbegriffe durchgängig dieselbe Bedeutung haben.
Smarte Landwirtschaft
Auf der Agritechnica sind mir dieses Jahr viele neue Fachbegriffe aufgefallen. Die Landwirtschaft wird internationaler, digitaler und vor allem smarter.
Neues italienisches Kino
Cinema! Italia! at its best. Die Festivaltournee von Made in Italy ist seit 26 Jahren das Herbst-Highlight in deutschen Filmkunstkinos.
EMO Hannover 2023
Die weltweit wichtigste Fachmesse für Werkzeugmaschinen. Mehr zu den relevanten Themen der Branche.
Urkunden-Service
Sie wurden aufgefordert, eine beglaubigte Übersetzung Ihrer Dokumente vorzulegen? Diese Punkte müssen Sie dabei beachten.