et cetera

Anmerkungen der Übersetzerin

Die sogenannten Anmerkungen des Übersetzers kommen im Arbeitsalltag als Fußnoten immer dann vor, wenn etwas im Ausgangstext erläutert werden muss, aber nicht in die eigentliche Übersetzung gehört.

In meinen ganz persönlichen A. d. Ü. schreibe ich über Wissenswertes, Unterhaltsames und Kurioses zum Thema Sprache und Übersetzen und über alles, was mich im Zusammenhang mit Sprache sonst noch interessiert – mit Schwerpunkt auf meinen Arbeitssprachen Englisch und Italienisch.

Für den Blick über den deutschen Tellerrand empfehle ich den äußerst unterhaltsamen Blog von Jessica Longo. Den Beitrag Himbeerhonig aus den Dolomiten durfte ich für Jessica ins Deutsche übertragen.

Abbildung eines Farbspektrums

Doppelhaushälfte

Unsere Sprache bestimmt unser Denken und der sprachliche Zugriff auf die außersprachliche Welt sagt viel über unsere Wahrnehmung aus.

Weiterlesen »
Die digitale Landwirtschaft wird vom Rechner aus gesteuert.

Smarte Landwirtschaft

Auf der Agritechnica sind mir dieses Jahr viele neue Fachbegriffe aufgefallen. Die Landwirtschaft wird internationaler, digitaler und vor allem smarter.

Weiterlesen »
Übersetzung mit Stempel und Unterschrift

Urkunden-Service

Sie wurden aufgefordert, eine beglaubigte Übersetzung Ihrer Dokumente vorzulegen? Diese Punkte müssen Sie dabei beachten.

Weiterlesen »